000 | 02077cam a22003137i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20241022092430.0 | ||
007 | 2 | ||
008 | 241022s2002 ec ||||gr|||| 001 0 spa d | ||
020 | _a9978921869 | ||
020 | _a9789978921869 | ||
040 |
_aUISEK-EC _bspa _erda |
||
082 | 0 | 4 |
_a863 _bB876l 2002 |
100 | 1 |
_aBurnes V., Marta _916798 _eorg |
|
245 |
_aLa LLuvia, el granizo y los dioses de Huarochirí: _badaptación de antiguos ritos y tradiciones andinas Tamyamanta, runtumanta, huarochi waka kunamanta/ _cMarta Bulnes V.; traductor Alberto Conejo |
||
250 | _aTercera edición | ||
264 |
_aQuito: _bQuito Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, _c2002 |
||
300 |
_a91 páginas: _c21 cm |
||
336 | _atxt | ||
337 | _an | ||
338 | _anc | ||
490 | 0 |
_aColección Luna tierna _916789 _v2 |
|
505 | 2 | _aEl viento aún no soplaba. — Los hombres, frutas de quiñua. — El mar subio a los cerros. — En la casa del techo emplumado. — Una gran batalla. — Los relatos que trae el granizo. — caminaban sobre sus pasos. — Chaupiñamca. — Lugares sagrados. — La raya en la tierra. | |
520 | 3 | _aDe un lado hay una versión en castellano, que no es sólo una traducción, sino una adaptación completa realizada por la escritora Martha Bulnes. Y el otro lado es la versión original en quichua. Bulnes recogió el trabajo de Gerald Taylor, antropólogo norteamericano que estudió esta recopilación que data del siglo XVII. En el alma de muchos de nuestros pueblos nativos, el poder de la comunicación, preservación y sanación de la palabra no es separado por géneros como en la cultura 'occidental' (novela, cuento, poesía, etc.), de modo que similar fuerza espiritual tiene un mito sobre la creación del hombre o la naturaleza, con un relato alegórico sobre las mejores formas de sembrar el maíz o recolectar la yuca. | |
650 | 1 | 7 |
_aCuentos _2lemb _95670 |
650 | 2 | 7 |
_aCostumbres y tradiciones _2lemb _9176 |
650 | 2 | 7 |
_aPueblos Nativos _2lemb _916800 |
700 | 1 |
_aConejo, Alberto _916799 _etrl |
|
942 | _cBK | ||
999 |
_c15716 _d15716 |